Ecclésiaste 9
|
Ecclesiastes 9
|
Oui, j`ai appliqué mon coeur à tout cela, j`ai fait de tout cela l`objet de mon examen, et j`ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l`amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux. | For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them. |
Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. | All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath. |
Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c`est qu`il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l`homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? | This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead. |
Pour tous ceux qui vivent il y a de l`espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu`un lion mort. | For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion. |
Les vivants, en effet, savent qu`ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n`y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. | For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. |
Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n`auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. | As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun. |
Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. | Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works. |
Qu`en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l`huile ne manque point sur ta tête. | Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil. |
Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t`a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c`est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun. |
Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n`y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas. | Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest. |
J`ai encore vu sous le soleil que la course n`est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances. | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all. |
L`homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l`homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu`il tombe sur eux tout à coup. | For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. |
J`ai aussi vu sous le soleil ce trait d`une sagesse qui m`a paru grande. | I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me: |
Il y avait une petite ville, avec peu d`hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l`investit, et éleva contre elle de grands forts. | There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it. |
Il s`y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s`est souvenu de cet homme pauvre. | Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
Et j`ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. | Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. |
Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. | The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools. |
La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. | Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good. |