Ephésiens 5
|
Ephesians 5
|
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
N`ayez donc aucune part avec eux. | Be not ye therefore partakers with them; |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. | redeeming the time, because the days are evil. |
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
parce que nous sommes membres de son corps. | because we are members of his body. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |