Ephésiens 6
|
Ephesians 6
|
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse), | Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), |
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. |
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: |
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien. | knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free. |
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes. | And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. |
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places]. |
C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. |
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; | Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, |
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix; | and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; |
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; | withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one]. |
prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu. | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints, |
Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile, | And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, |
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler. | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. |
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs. | whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. |
Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable! | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible. |