Esaïe 29
|
Isaiah 29
|
Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle. | Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round: |
Puis j`assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. | then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel. |
Je t`investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J`élèverai contre toi des retranchements. | And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee. |
Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d`un spectre, Et c`est de la poussière que tu murmureras tes discours. | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. |
La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant. | But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly. |
C`est de l`Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l`ouragan et la tempête, Et avec la flamme d`un feu dévorant. | She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. |
Et, comme il en est d`un songe, d`une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l`attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près. | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. |
Comme celui qui a faim rêve qu`il mange, Puis s`éveille, l`estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu`il boit, Puis s`éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion. | And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. |
Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n`est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n`est pas l`effet des liqueurs fortes. | Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. |
Car l`Éternel a répandu sur vous un esprit d`assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants). | For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered. |
Toute la révélation est pour vous comme les mots d`un livre cacheté Que l`on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté; | And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed: |
Ou comme un livre que l`on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire. | and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned. |
Le Seigneur dit: Quand ce peuple s`approche de moi, Il m`honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu`il a de moi N`est qu`un précepte de tradition humaine. | And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them]; |
C`est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l`intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra. | therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. |
Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l`Éternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît? | Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us? |
Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l`argile, Pour que l`ouvrage dise de l`ouvrier: Il ne m`a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n`a point d`intelligence? | Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding? |
Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt. | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? |
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l`obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness. |
Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l`Éternel, Et les pauvres feront du Saint d`Israël le sujet de leur allégresse. | The meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. |
Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l`iniquité seront exterminés, | For the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off; |
Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l`innocent. | that make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. |
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus. | Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. |
Car, lorsque ses enfants verront au milieu d`eux l`oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d`Israël; | But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel. |
Ceux dont l`esprit s`égarait acquerront de l`intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction. | They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction. |