Esaïe 3
|
Isaiah 3
|
Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau, | For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water; |
Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien, | the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; |
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur. | the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. |
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. |
On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - | When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; |
Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple! | in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. |
Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. | The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. |
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. | Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings. |
Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. | Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him. |
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. | Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples. |
L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: |
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. | what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts. |
L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds, | Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; |
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité. | therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts. |
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; | In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; |
Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles; | the pendants, and the bracelets, and the mufflers; |
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; | the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets; |
Les bagues et les anneaux du nez; | the rings, and the nose-jewels; |
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; | the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels; |
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. | the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils. |
Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. | And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. |
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre. | And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground. |