Esaïe 43
|
Isaiah 43
|
Ainsi parle maintenant l`Éternel, qui t`a créé, ô Jacob! Celui qui t`a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t`appelle par ton nom: tu es à moi! | But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. |
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t`embrasera pas. | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Le Saint d`Israël, ton sauveur; Je donne l`Égypte pour ta rançon, L`Éthiopie et Saba à ta place. | For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. |
Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t`aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. | Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. |
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l`orient ta race, Et je te rassemblerai de l`occident. | Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l`extrémité de la terre, | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
Tous ceux qui s`appellent de mon nom, Et que j`ai créés pour ma gloire, Que j`ai formés et que j`ai faits. | every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made. |
Qu`on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu`ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu`on écoute et qu`on dise: C`est vrai! | Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. |
Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, Vous, et mon serviteur que j`ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c`est moi: Avant moi il n`a point été formé de Dieu, Et après moi il n`y en aura point. | Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
C`est moi, moi qui suis l`Éternel, Et hors moi il n`y a point de sauveur. | I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour. |
C`est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n`est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l`Éternel, C`est moi qui suis Dieu. | I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. |
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J`agirai: qui s`y opposera? | Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it? |
Ainsi parle l`Éternel, Votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`envoie l`ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. | Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. |
Je suis l`Éternel, votre Saint, Le créateur d`Israël, votre roi. | I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
Ainsi parle l`Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, | Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: | who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): |
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d`arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. | Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j`aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. | The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, |
Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. | the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. |
Et tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t`es lassé de moi, ô Israël! | Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
Tu ne m`as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t`ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t`ai point fatigué pour de l`encens. | Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. |
Tu n`as pas à prix d`argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m`as tourmenté par tes péchés, Tu m`as fatigué par tes iniquités. | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
C`est moi, moi qui efface tes transgressions pour l`amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. |
Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. | Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified. |
Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
C`est pourquoi j`ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J`ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. | Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling. |