Esaïe 48
|
Isaiah 48
|
Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d`Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l`Éternel, Et qui invoquez le Dieu d`Israël, Mais sans vérité ni droiture! | Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness |
Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s`appuient sur le Dieu d`Israël, Dont le nom est l`Éternel des armées. | (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name): |
Dès longtemps j`ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j`ai agi, et elles se sont accomplies. | I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass. |
Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d`airain, | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; |
Je t`ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu`elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C`est mon idole qui les a faites, C`est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. | therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l`avouerez-vous pas?... Maintenant, je t`annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. | Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. |
Elles se produisent à présent, et n`appartiennent point au passé; Jusqu`à leur avènement tu n`en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais. | They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
Tu n`en as rien appris, tu n`en as rien su, Et jadis ton oreille n`en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t`exterminer. | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
Je t`ai mis au creuset, mais non pour retirer de l`argent; Je t`ai éprouvé dans la fournaise de l`adversité. | Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
C`est pour l`amour de moi, pour l`amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. | For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another. |
Écoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j`ai appelé! C`est moi, moi qui suis le premier, C`est aussi moi qui suis le dernier. | Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. |
Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent. | Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d`entre eux a annoncé ces choses? Celui que l`Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s`appesantira sur les Chaldéens. | Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. |
Moi, moi, j`ai parlé, et je l`ai appelé; Je l`ai fait venir, et son oeuvre réussira. | I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n`ai point parlé en cachette, Dès l`origine de ces choses, j`ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l`Éternel, m`a envoyé avec son esprit. | Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit. |
Ainsi parle l`Éternel, ton rédempteur, le Saint d`Israël: Moi, l`Éternel, ton Dieu, je t`instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. | Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer; | Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. | thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me. |
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d`allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu`à l`extrémité de la terre, Dites: L`Éternel a racheté son serviteur Jacob! | Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. |
Et ils n`auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l`eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l`eau coulera. | And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out. |
Il n`y a point de paix pour les méchants, dit l`Éternel. | There is no peace, saith Jehovah, to the wicked. |