Exode 15
|
Exodus 15
|
Alors Moïse et les enfants d`Israël chantèrent ce cantique à l`Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l`Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. | Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea. |
L`Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C`est lui qui m`a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l`exalterai. | Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him. |
L`Éternel est un vaillant guerrier; L`Éternel est son nom. | Jehovah is a man of war: Jehovah is his name. |
Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d`élite ont été engloutis dans la mer Rouge. | Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea. |
Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. | The deeps cover them: They went down into the depths like a stone. |
Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l`ennemi. | Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy. |
Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume. | And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. |
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. | And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea. |
L`ennemi disait: Je poursuivrai, j`atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l`épée, ma main les détruira. | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. |
Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters. |
Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges? | Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders? |
Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis. | Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them. |
Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. | Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. |
Les peuples l`apprennent, et ils tremblent: La terreur s`empare des Philistins; | The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. |
Les chefs d`Édom s`épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. | Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away. |
La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu`à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu`à ce qu`il soit passé, Le peuple que tu as acquis. | Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased. |
Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé. | Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established. |
L`Éternel régnera éternellement et à toujours. | Jehovah shall reign for ever and ever. |
Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l`Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d`Israël ont marché à sec au milieu de la mer. | For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. |
Marie, la prophétesse, soeur d`Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. |
Marie répondait aux enfants d`Israël: Chantez à l`Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. | And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea. |
Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d`eau. | And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. |
Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l`eau de Mara parce qu`elle était amère. C`est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. |
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? |
Moïse cria à l`Éternel; et l`Éternel lui indiqua un bois, qu`il jeta dans l`eau. Et l`eau devint douce. Ce fut là que l`Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu`il le mit à l`épreuve. | An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; |
Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l`Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l`oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d`aucune des maladies dont j`ai frappé les Égyptiens; car je suis l`Éternel, qui te guérit. | and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee. |
Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d`eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l`eau. | And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters. |