Galates 4
|
Galatians 4
|
Or, aussi longtemps que l`héritier est enfant, je dis qu`il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu`au temps marqué par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde; | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d`une femme, né sous la loi, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
afin qu`il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l`adoption. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
Ainsi tu n`es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! | Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
Je crains d`avoir inutilement travaillé pour vous. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: |
Vous ne m`avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d`une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l`Évangile. | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
Et mis à l`épreuve par ma chair, vous n`avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m`avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
Où donc est l`expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
Le zèle qu`ils ont pour vous n`est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. |
Il est beau d`avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
Mes enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que Christ soit formé en vous, | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- |
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l`inquiétude à votre sujet. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n`entendez-vous point la loi? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
Mais celui de l`esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. |
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L`une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c`est Agar, - | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
car Agar, c`est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. |
Mais la Jérusalem d`en haut est libre, c`est notre mère; | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. |
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
et de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. |
Mais que dit l`Écriture? Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave n`héritera pas avec le fils de la femme libre. | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l`esclave, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |