Genèse 11
|
Genesis 11
|
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | And the whole earth was of one language and of one speech. |
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. | And Sarai was barren; She had no child. |
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |