La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Genèse 11

Genesis 11

Genèse 11:1 ^
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Genesis 11:1 ^
And the whole earth was of one language and of one speech.
Genèse 11:2 ^
Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Genesis 11:2 ^
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Genèse 11:3 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Genesis 11:3 ^
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Genèse 11:4 ^
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Genesis 11:4 ^
And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Genèse 11:5 ^
L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Genesis 11:5 ^
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Genèse 11:6 ^
Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.
Genesis 11:6 ^
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Genèse 11:7 ^
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.
Genesis 11:7 ^
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Genèse 11:8 ^
Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Genesis 11:8 ^
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
Genèse 11:9 ^
C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Genesis 11:9 ^
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
Genèse 11:10 ^
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Genesis 11:10 ^
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
Genèse 11:11 ^
Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:11 ^
and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:12 ^
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Genesis 11:12 ^
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
Genèse 11:13 ^
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:13 ^
and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:14 ^
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Genesis 11:14 ^
And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
Genèse 11:15 ^
Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:15 ^
and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:16 ^
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Genesis 11:16 ^
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Genèse 11:17 ^
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:17 ^
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:18 ^
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Genesis 11:18 ^
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Genèse 11:19 ^
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:19 ^
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:20 ^
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Genesis 11:20 ^
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Genèse 11:21 ^
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:21 ^
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:22 ^
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Genesis 11:22 ^
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Genèse 11:23 ^
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:23 ^
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:24 ^
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Genesis 11:24 ^
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Genèse 11:25 ^
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Genesis 11:25 ^
and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Genèse 11:26 ^
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Genesis 11:26 ^
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Genèse 11:27 ^
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Genesis 11:27 ^
Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
Genèse 11:28 ^
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Genesis 11:28 ^
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Genèse 11:29 ^
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.
Genesis 11:29 ^
And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Genèse 11:30 ^
Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.
Genesis 11:30 ^
And Sarai was barren; She had no child.
Genèse 11:31 ^
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.
Genesis 11:31 ^
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Genèse 11:32 ^
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Genesis 11:32 ^
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Genèse 11 - Genesis 11