Genèse 15
|
Genesis 15
|
Après ces événements, la parole de l`Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. | After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward. |
Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m`en vais sans enfants; et l`héritier de ma maison, c`est Éliézer de Damas. | And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
Et Abram dit: Voici, tu ne m`as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
Alors la parole de l`Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais c`est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. | And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
Et après l`avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
Abram eut confiance en l`Éternel, qui le lui imputa à justice. | And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. |
L`Éternel lui dit encore: Je suis l`Éternel, qui t`ai fait sortir d`Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. | And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? | And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? |
Et l`Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. | And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l`un vis-à-vis de l`autre; mais il ne partagea point les oiseaux. | And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. |
Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. | And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l`assaillir. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. |
Et l`Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. | and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. | But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l`iniquité des Amoréens n`est pas encore à son comble. | And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. |
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. |
En ce jour-là, l`Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d`Égypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve d`Euphrate, | In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, | the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, | and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. | and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |