Genèse 2
|
Genesis 2
|
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. | And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite. | And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant. | And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made. |
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. |
Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol. | And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; |
Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant. | And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé. | And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal. | And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. |
Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or. | The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx. | and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch. | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. |
Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate. | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder. | And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; | And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. | but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. | And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. |
L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme. | And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. |
Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui. | And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. |
Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: |
L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme. | and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. |
Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme. | And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte. | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |