Genèse 27
|
Genesis 27
|
Isaac devenait vieux, et ses yeux s`étaient affaiblis au point qu`il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I. |
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. |
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison. |
Fais-moi un mets comme j`aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. | And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die. |
Rebecca écouta ce qu`Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s`en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j`ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, |
Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l`Éternel avant ma mort. | Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death. |
Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l`égard de ce que je te commande. | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j`en ferai pour ton père un mets comme il aime; | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats. And I will make them savory food for thy father, such as he loveth. |
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu`il te bénisse avant sa mort. | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. |
Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n`ai point de poil. | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. |
Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them. |
Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. | And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved. |
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d`Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. | And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son. |
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck. |
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu`elle avait préparés. | And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils? | And he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son? |
Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C`est que l`Éternel, ton Dieu, l`a fait venir devant moi. | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. |
Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. |
Jacob s`approcha d`Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Ésaü. | And Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Ésaü, son frère; et il le bénit. | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him. |
Il dit: C`est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C`est moi. | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat. And he brought him wine, and he drank. |
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
Jacob s`approcha, et le baisa. Isaac sentit l`odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ que l`Éternel a béni. | And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. |
Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance! | And God five thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine. |
Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. | Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee. |
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu`Ésaü, son frère, revint de la chasse. | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
Il fit aussi un mets, qu`il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! | And he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau. |
Isaac fut saisi d`une grande, d`une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l`a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni. Aussi sera-t-il béni. | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, [and] he shall be blessed. |
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d`amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! | When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. |
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. | And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. |
Ésaü dit: Est-ce parce qu`on l`a appelé du nom de Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d`aînesse, et voici maintenant qu`il vient d`enlever ma bénédiction. Et il dit: N`as-tu point réservé de bénédiction pour moi? | And he said, Is not he rightly name Jacob? for he hath supplanted me these two time. He took away my birthright. And, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l`ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l`ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants. And with grain and new wine have I sustained him. And what then shall I do for thee, my son? |
Ésaü dit à son père: N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d`en haut. | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above. |
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. | And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck. |
Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l`avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then will I slay my brother Jacob. |
On rapporta à Rebecca les paroles d`Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. | And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. |
Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; | Now therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my brother to Haran. |
et reste auprès de lui quelque temps, | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away. |
jusqu`à ce que la fureur de ton frère s`apaise, jusqu`à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu`il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day? |
Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie? | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me? |