Genèse 35
|
Genesis 35
|
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t`apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. | And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: |
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j`ai fait. | and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. | And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l`on ne poursuivit point les fils de Jacob. | And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. |
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c`est là que Dieu s`était révélé à lui lorsqu`il fuyait son frère. | And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. |
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. | And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth. |
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il le bénit. | And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. |
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d`Israël. | And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
Je te donnerai le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. | and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
Dieu s`éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. | And God went up from him in the place where he spake with him. |
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile. | And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. |
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. |
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu`à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; | And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
et pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! | And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. |
Et comme elle allait rendre l`âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l`appela Benjamin. | And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d`Éphrata, qui est Bethléhem. | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). |
Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c`est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd`hui. | And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day. |
Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder. | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. |
Pendant qu`Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l`apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. | And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: |
Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. | The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; |
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. | the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; |
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. | and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; |
Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram. | and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. |
Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. | And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. |
Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans. | And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. |
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent. | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him. |