La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Genèse 44

Genesis 44

Genèse 44:1 ^
Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac.
Genesis 44:1 ^
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Genèse 44:2 ^
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
Genesis 44:2 ^
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
Genèse 44:3 ^
Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.
Genesis 44:3 ^
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Genèse 44:4 ^
Ils étaient sortis de la ville, et ils n`en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
Genesis 44:4 ^
[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Genèse 44:5 ^
N`avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d`agir ainsi.
Genesis 44:5 ^
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
Genèse 44:6 ^
L`intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
Genesis 44:6 ^
And he overtook them, and he spake unto them these words.
Genèse 44:7 ^
Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action!
Genesis 44:7 ^
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
Genèse 44:8 ^
Voici, nous t`avons rapporté du pays de Canaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l`argent ou de l`or dans la maison de ton seigneur?
Genesis 44:8 ^
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Genèse 44:9 ^
Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
Genesis 44:9 ^
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
Genèse 44:10 ^
Il dit: Qu`il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
Genesis 44:10 ^
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
Genèse 44:11 ^
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
Genesis 44:11 ^
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Genèse 44:12 ^
L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Genesis 44:12 ^
And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Genèse 44:13 ^
Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Genesis 44:13 ^
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Genèse 44:14 ^
Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
Genesis 44:14 ^
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
Genèse 44:15 ^
Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu`un homme comme moi a le pouvoir de deviner?
Genesis 44:15 ^
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
Genèse 44:16 ^
Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s`est trouvée la coupe.
Genesis 44:16 ^
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
Genèse 44:17 ^
Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L`homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
Genesis 44:17 ^
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
Genèse 44:18 ^
Alors Juda s`approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s`enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.
Genesis 44:18 ^
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
Genèse 44:19 ^
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Genesis 44:19 ^
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Genèse 44:20 ^
Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l`aime.
Genesis 44:20 ^
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
Genèse 44:21 ^
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Genesis 44:21 ^
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Genèse 44:22 ^
Nous avons répondu à mon seigneur: L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra.
Genesis 44:22 ^
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Genèse 44:23 ^
Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Genesis 44:23 ^
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Genèse 44:24 ^
Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Genesis 44:24 ^
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Genèse 44:25 ^
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genesis 44:25 ^
And our father said, Go again, buy us a little food.
Genèse 44:26 ^
Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
Genesis 44:26 ^
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
Genèse 44:27 ^
Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils.
Genesis 44:27 ^
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Genèse 44:28 ^
L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent.
Genesis 44:28 ^
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Genèse 44:29 ^
Si vous me prenez encore celui-ci, et qu`il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Genesis 44:29 ^
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
Genèse 44:30 ^
Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant à l`âme duquel son âme est attachée,
Genesis 44:30 ^
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Genèse 44:31 ^
il mourra, en voyant que l`enfant n`y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
Genesis 44:31 ^
it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
Genèse 44:32 ^
Car ton serviteur a répondu pour l`enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
Genesis 44:32 ^
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
Genèse 44:33 ^
Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l`enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l`enfant remonte avec ses frères.
Genesis 44:33 ^
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Genèse 44:34 ^
Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l`affliction de mon père!
Genesis 44:34 ^
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Genèse 44 - Genesis 44