Habacuc 1
|
Habakkuk 1
|
Oracle révélé à Habakuk, le prophète. | The burden which Habakkuk the prophet did see. |
Jusqu`à quand, ô Éternel?... J`ai crié, Et tu n`écoutes pas! J`ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas! | O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save. |
Pourquoi me fais-tu voir l`iniquité, Et contemples-tu l`injustice? Pourquoi l`oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s`élève. | Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. |
Aussi la loi n`a point de vie, La justice n`a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l`on rend des jugements iniques. | Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted. |
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d`étonnement, d`épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait. | Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you. |
Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s`emparer de demeures qui ne sont pas à lui. | For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs. |
Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. | They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves. |
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s`avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l`aigle qui fond sur sa proie. | Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. |
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. | They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand. |
Il se moque des rois, Et les princes font l`objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. | Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it. |
Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu! | Then shall he sweep by [as] a wind, and shall pass over, and be guilty, [even] he whose might is his god. |
N`es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l`as suscité pour infliger tes châtiments. | Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction. |
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l`iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui? | Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; |
Traiterais-tu l`homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n`a point de maître? | and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
Il les fait tous monter avec l`hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l`allégresse. | He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. |
C`est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l`encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. | Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous. |
Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations? | Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually? |