Jacques 2
|
James 2
|
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; | For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, | and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises? | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment? | Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? | But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? | Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. |
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? | and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. |
Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? | But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel? | Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. | and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin? | And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |