Jacques 3
|
James 3
|
Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. | Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. | Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. |
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. |
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt. | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. | And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel. | But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. |
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu. | Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? |
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce. | Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet. |
Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. | This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. |
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |