Jean 10
|
John 10
|
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. | When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. | All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. | He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: |
Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. | [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
Je connais mes brebis, et elles me connaissent, | I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, |
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. |
Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. | There arose a division again among the Jews because of these words. |
Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: |
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. | it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. |
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. | But ye believe not, because ye are not of my sheep. |
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. |
Moi et le Père nous sommes un. | I and the Father are one. |
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. | The Jews took up stones again to stone him. |
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? | Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? |
Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. | The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. | If I do not the works of my Father, believe me not. |
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. |
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. | They sought again to take him: and he went forth out of their hand. |
Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. |
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. | And many believed on him there. |