Jean 12
|
John 12
|
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. |
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: | But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, |
Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? | Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? |
Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. |
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. | Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. |
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. | The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël! | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. |
Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard. | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. |
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. | Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. |
Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié. | And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. | He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. |
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. |
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme? | The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore: | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. |
Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui. | These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. |
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: |
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God. |
Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé; | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. | And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. | And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |