Jean 17
|
John 17
|
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l`heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, | These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee: |
selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu`il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. | even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. |
Or, la vie éternelle, c`est qu`ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. | And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. |
Je t`ai glorifié sur la terre, j`ai achevé l`oeuvre que tu m`as donnée à faire. | I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. |
Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j`avais auprès de toi avant que le monde fût. | And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
J`ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m`as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. | I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. |
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m`as donné vient de toi. | Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: |
Car je leur ai donné les paroles que tu m`as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m`as envoyé. | for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. |
C`est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m`as donnés, parce qu`ils sont à toi; - | I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: |
et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux. | and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. |
Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m`as donnés, afin qu`ils soient un comme nous. | And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. |
Lorsque j`étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J`ai gardé ceux que tu m`as donnés, et aucun d`eux ne s`est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l`Écriture fût accomplie. | While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu`ils aient en eux ma joie parfaite. | But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. |
Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu`ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. | I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. |
Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. | They are not of the world even as I am not of the world. |
Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. | Sanctify them in the truth: thy word is truth. |
Comme tu m`as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. | As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. |
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu`eux aussi soient sanctifiés par la vérité. | And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. |
Ce n`est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, | Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; |
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu`eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m`as envoyé. | that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. |
Je leur ai donné la gloire que tu m`as donnée, afin qu`ils soient un comme nous sommes un, - | And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; |
moi en eux, et toi en moi, -afin qu`ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m`as envoyé et que tu les as aimés comme tu m`as aimé. | I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. |
Père, je veux que là où je suis ceux que tu m`as donnés soient aussi avec moi, afin qu`ils voient ma gloire, la gloire que tu m`as donnée, parce que tu m`as aimé avant la fondation du monde. | Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
Père juste, le monde ne t`a point connu; mais moi je t`ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m`as envoyé. | O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; |
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l`amour dont tu m`as aimé soit en eux, et que je sois en eux. | and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. |