La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Jean 8

John 8

Jean 8:1 ^
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
John 8:1 ^
but Jesus went unto the mount of Olives.
Jean 8:2 ^
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
John 8:2 ^
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Jean 8:3 ^
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
John 8:3 ^
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Jean 8:4 ^
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
John 8:4 ^
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
Jean 8:5 ^
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
John 8:5 ^
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Jean 8:6 ^
Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
John 8:6 ^
And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Jean 8:7 ^
Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
John 8:7 ^
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Jean 8:8 ^
Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
John 8:8 ^
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Jean 8:9 ^
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
John 8:9 ^
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Jean 8:10 ^
Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
John 8:10 ^
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Jean 8:11 ^
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
John 8:11 ^
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
Jean 8:12 ^
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
John 8:12 ^
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Jean 8:13 ^
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
John 8:13 ^
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Jean 8:14 ^
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
John 8:14 ^
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Jean 8:15 ^
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
John 8:15 ^
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Jean 8:16 ^
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
John 8:16 ^
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Jean 8:17 ^
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
John 8:17 ^
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
Jean 8:18 ^
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
John 8:18 ^
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Jean 8:19 ^
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
John 8:19 ^
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Jean 8:20 ^
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
John 8:20 ^
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Jean 8:21 ^
Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
John 8:21 ^
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Jean 8:22 ^
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
John 8:22 ^
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Jean 8:23 ^
Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
John 8:23 ^
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Jean 8:24 ^
C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
John 8:24 ^
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
Jean 8:25 ^
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
John 8:25 ^
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Jean 8:26 ^
J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
John 8:26 ^
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
Jean 8:27 ^
Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
John 8:27 ^
They perceived not that he spake to them of the Father.
Jean 8:28 ^
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
John 8:28 ^
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Jean 8:29 ^
Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
John 8:29 ^
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
Jean 8:30 ^
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
John 8:30 ^
As he spake these things, many believed on him.
Jean 8:31 ^
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
John 8:31 ^
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
Jean 8:32 ^
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
John 8:32 ^
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Jean 8:33 ^
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
John 8:33 ^
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Jean 8:34 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
John 8:34 ^
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Jean 8:35 ^
Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
John 8:35 ^
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
Jean 8:36 ^
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
John 8:36 ^
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Jean 8:37 ^
Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
John 8:37 ^
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Jean 8:38 ^
Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
John 8:38 ^
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
Jean 8:39 ^
Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
John 8:39 ^
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Jean 8:40 ^
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
John 8:40 ^
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
Jean 8:41 ^
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
John 8:41 ^
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Jean 8:42 ^
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
John 8:42 ^
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Jean 8:43 ^
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
John 8:43 ^
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
Jean 8:44 ^
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
John 8:44 ^
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Jean 8:45 ^
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
John 8:45 ^
But because I say the truth, ye believe me not.
Jean 8:46 ^
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
John 8:46 ^
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Jean 8:47 ^
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
John 8:47 ^
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
Jean 8:48 ^
Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
John 8:48 ^
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Jean 8:49 ^
Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
John 8:49 ^
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Jean 8:50 ^
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
John 8:50 ^
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Jean 8:51 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
John 8:51 ^
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
Jean 8:52 ^
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
John 8:52 ^
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Jean 8:53 ^
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
John 8:53 ^
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Jean 8:54 ^
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
John 8:54 ^
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Jean 8:55 ^
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
John 8:55 ^
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
Jean 8:56 ^
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
John 8:56 ^
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Jean 8:57 ^
Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
John 8:57 ^
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Jean 8:58 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
John 8:58 ^
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Jean 8:59 ^
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
John 8:59 ^
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Jean 8 - John 8