Jean 9
|
John 9
|
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle? | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. | We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | When I am in the world, I am the light of the world. |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle, | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? |
Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi. | Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? |
Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue. | He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. | And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. |
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète. | They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents. | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? |
Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle; | His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne. | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. |
Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. |
C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. | He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux? | They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? |
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. | And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est. | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux. | The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. |
Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce. | We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. |
Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. | Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | If this man were not from God, he could do nothing. |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? |
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui. | Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? | Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. |