Job 10
|
Job 10
|
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. | My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! | I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. |
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? |
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? | Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? |
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, | Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days, |
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, | That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin, |
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? | Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? |
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! | Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me. |
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? | Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again? |
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? | Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? |
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; | Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews. |
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. | Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit. |
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee: |
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction. |
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. |
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. | Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. |
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. |
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, | Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, |
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, | Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death; |
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight. |