Job 15
|
Job 15
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? | Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? |
Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. |
Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? | What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? |
Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, |
Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? |
Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: |
Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! | How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, | I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. | (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. | Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): |
Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. | The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. |
Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; | He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. | He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; | Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, | Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; |
Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; | Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; |
Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. | He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. |
S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. |
La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. | For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. |