Job 16
|
Job 16
|
Job prit la parole et dit: | Then Job answered and said, |
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | I have heard many such things: Miserable comforters are ye all. |
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? | Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest? |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, | I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you. |
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. | [But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief]. |
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? | Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased? |
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; | But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company. |
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face. | And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face. |
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard. | He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me. |
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi. | They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me. |
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. | God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked. |
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. | I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark. |
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. | His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground. |
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. | He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant. |
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière. | I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust. |
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières. | My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death; |
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. | Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure. |
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! | O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place. |
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. | Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high. |
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes. | My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God, |
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis! | That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor! |
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas. | For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return. |