Job 19
|
Job 19
|
Job prit la parole et dit: | Then Job answered and said, |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? | How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words? |
Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? | These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. |
Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. | And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself. |
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? | If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach; |
Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. | Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net. |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. |
Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. | He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths. |
Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. | He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head. |
Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. | He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree. |
Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. | He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries. |
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. | His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent. |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; | He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me. |
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. | My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me. |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. | They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight. |
J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. | I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth. |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. | My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother. |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. | Even young children despise me; If I arise, they speak against me. |
Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. | All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me. |
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth. |
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me. |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? | Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh? |
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; | Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! |
Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... | That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever! |
Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. | But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth: |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. | And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God; |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. | Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. | If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me; |
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. | Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment. |