Job 20
|
Job 20
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit: | Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. | Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me. |
J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. | I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me. |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, | Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth, |
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? | That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment? |
Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, | Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds; |
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? | Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he? |
Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; | He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. | The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him. |
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. | His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth. |
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. | His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust. |
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, | Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue, |
Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; | Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth; |
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. | Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him. |
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly. |
Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. | He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him. |
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. | He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter. |
Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. | That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. | For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up. |
Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. | Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth. |
Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. | There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure. |
Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him. |
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. | When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating. |
S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. | He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through. |
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. | He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him. |
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. | All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent. |
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. | The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him. |
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. | The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath. |
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. | This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God. |