Job 21
|
Job 21
|
Job prit la parole et dit: | Then Job answered and said, |
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Hear diligently my speech; And let this be your consolations. |
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. | Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on. |
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? | As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth. |
Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. |
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? | Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power? |
Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes. |
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. |
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. | Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf. |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | They send forth their little ones like a flock, And their children dance. |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe. |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol. |
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways. |
Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? | What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him? |
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! | Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me. |
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger? |
Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? | That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away? |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; | [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it: |
C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. | Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? | For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? |
Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? | Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high? |
L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet: |
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened. |
L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. | And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. |
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | They lie down alike in the dust, And the worm covereth them. |
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me. |
Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? | For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt? |
Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? | Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. | That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? | Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? |
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb. |
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. | The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him. |
Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. | How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood? |