Job 22
|
Job 22
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. | Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself. |
Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect? |
Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? | Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment? |
Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities. |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing. |
Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. | Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry. |
Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. | But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it. |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken. |
C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. | Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee, |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? | Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee. |
Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! |
Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? | And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness? |
Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven. |
Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? | Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden? |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. | Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream, |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? | Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us? |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me. |
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: | The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn, |
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed. |
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee. |
Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart. |
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents. |
Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; | And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks; |
Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee. |
Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God. |
Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows. |
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways. |
Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save. |
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands. |