Job 27
|
Job 27
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | And Job again took up his parable, and said, |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! | As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: |
Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); |
Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. |
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. |
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! | Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. |
Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? |
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? | Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? |
Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? |
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. | I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. |
Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? |
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. | This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: |
S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. |
S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, | Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; |
C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. | He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. | Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. |
Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. | The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. |