Job 28
|
Job 28
|
Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: |
Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. |
Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |