Job 29
|
Job 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | And Job again took up his parable, and said, |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |