La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Job 3

Job 3

Job 3:1 ^
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job 3:1 ^
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Job 3:2 ^
Il prit la parole et dit:
Job 3:2 ^
And Job answered and said:
Job 3:3 ^
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Job 3:3 ^
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
Job 3:4 ^
Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Job 3:4 ^
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
Job 3:5 ^
Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
Job 3:5 ^
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
Job 3:6 ^
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Job 3:6 ^
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
Job 3:7 ^
Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
Job 3:7 ^
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
Job 3:8 ^
Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Job 3:8 ^
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
Job 3:9 ^
Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
Job 3:9 ^
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
Job 3:10 ^
Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job 3:10 ^
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
Job 3:11 ^
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Job 3:11 ^
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
Job 3:12 ^
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
Job 3:12 ^
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Job 3:13 ^
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Job 3:13 ^
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
Job 3:14 ^
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Job 3:14 ^
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
Job 3:15 ^
Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
Job 3:15 ^
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
Job 3:16 ^
Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
Job 3:16 ^
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
Job 3:17 ^
Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Job 3:17 ^
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
Job 3:18 ^
Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
Job 3:18 ^
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
Job 3:19 ^
Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
Job 3:19 ^
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
Job 3:20 ^
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
Job 3:20 ^
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
Job 3:21 ^
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
Job 3:21 ^
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Job 3:22 ^
Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
Job 3:22 ^
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
Job 3:23 ^
A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Job 3:23 ^
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
Job 3:24 ^
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
Job 3:24 ^
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
Job 3:25 ^
Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
Job 3:25 ^
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
Job 3:26 ^
Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
Job 3:26 ^
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Job 3 - Job 3