Job 30
|
Job 30
|
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. | But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; | They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. | They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. | They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; | So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. | Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. | [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. | And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. | They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. | For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; | Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; | They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. | As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. | Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. | And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, | In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. | By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. | He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. | I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. | Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. | Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. | For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? | Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? | Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. | My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. | I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. | I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. | My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. | Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |