Job 31
|
Job 31
|
J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux? | For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high? |
La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité? | Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity? |
Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas? | Doth not he see my ways, And number all my steps? |
Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity); |
Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains, | If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: |
Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out. |
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain, | If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door; |
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent! | Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her. |
Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges; | For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: |
C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase. |
Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi, | If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me; |
Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie? | What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him? |
Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve, | If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, |
Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part, | Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof |
Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb); |
Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture, | If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering; |
Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep; |
Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate: |
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise! | Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone. |
Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing. |
Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir; | If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; |
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises; | If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much; |
Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse, | If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, |
Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche; | And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand: |
C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut! | This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above. |
Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint, | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him; |
Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); |
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande? | If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat? |
Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur; | (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller); |
Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom, |
Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte... | Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door- |
Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! |
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne; | Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown: |
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince. | I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him. |
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together; |
Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres; | If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life: |
Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job. | Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended. |