Job 32
|
Job 32
|
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. | Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. | And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. | Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. | Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! | Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. | And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; | For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; | Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. | For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |