Job 33
|
Job 33
|
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! | Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words. |
Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. | Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth. |
C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: | My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely. |
L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. | The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life. |
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! | If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth. |
Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; | Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. |
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. | Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. |
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: | Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying], |
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. | I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: |
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; | Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy: |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. | He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths. |
Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. | Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man. |
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? | Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters? |
Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. | For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not. |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. | In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed; |
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, | Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction, |
Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, | That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man; |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. | He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword. |
Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. | He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones; |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; | So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food. |
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out. |
Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. | Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers. |
Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, | If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him; |
Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! | Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. | His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth. |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. | He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness. |
Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; | He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not: |
Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! | He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light. |
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, | Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man, |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. | To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living. |
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! | Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak. |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. | If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee. |
Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. | If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |