Job 34
|
Job 34
|
Élihu reprit et dit: | Moreover Elihu answered and said, |
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille! | Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge. |
Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | For the ear trieth words, As the palate tasteth food. |
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good. |
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; | For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right: |
J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression. |
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau, | What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water, |
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? | Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men? |
Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu. | For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. |
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité! | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity. |
Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways. |
Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. | Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice. |
Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins? | Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? |
S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle, | If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath; |
Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière. | All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust. |
Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles! | If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words. |
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?- |
Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes, | [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked; |
Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains? | That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands. |
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme. | In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand. |
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings. |
Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité. | There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves. |
Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui; | For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment. |
Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place; | He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead. |
Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés; | Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | He striketh them as wicked men In the open sight of others; |
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways: |
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux. | So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted. |
S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme, | When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man: |
Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple. | That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people. |
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus; | For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: |
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus? | That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more? |
Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! | Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest. |
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi. | Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me: |
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom. |
Qu`il continue donc à être éprouvé, Puisqu`il répond comme font les méchants! | Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men. |
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God. |