Job 35
|
Job 35
|
Élihu reprit et dit: | Moreover Elihu answered and said, |
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's, |
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned? |
C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | I will answer thee, And thy companions with thee. |
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou. |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand? |
Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. | Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man. |
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; | By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty. |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, | But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night, |
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? | Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens? |
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. | There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men. |
C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. | Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it. |
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him! |
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. | But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance; |
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge. |