Job 36
|
Job 36
|
Élihu continua et dit: | Elihu also proceeded, and said, |
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. | Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf. |
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. | I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker. |
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. | For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee. |
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. | Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding. |
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. | He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right. |
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. | He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted. |
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, | And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions; |
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; | Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. | He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity. |
S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. | If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. |
S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. | But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. |
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; | But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them. |
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. | They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean. |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. | He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression. |
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. | Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness. |
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. | But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee]. |
Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! | For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. |
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? | Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength? |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. | Desire not the night, When peoples are cut off in their place. |
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. | Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction. |
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? | Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him? |
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? | Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness? |
Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. | Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung. |
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. | All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off. |
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. | Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable. |
Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; | For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor, |
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. | Which the skies pour down And drop upon man abundantly. |
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? | Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion? |
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. | Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea. |
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. | For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance. |
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. | He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark. |
Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. | The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up. |