Job 37
|
Job 37
|
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. |
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. | He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. | After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. |
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. |
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. |
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. | By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, |
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. | Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? | Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? | Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; | And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. |
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. |
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | [Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. |
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. |