Job 38
|
Job 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |