Job 39
|
Job 39
|
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? |
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? | Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. | Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? | Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. | He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? | Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? | Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? | Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? | Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? |
L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. | The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? |
Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; | For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. | And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. | She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; |
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. | Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? | Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. | He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? | Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? | Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. | Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |