Job 40
|
Job 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | Moreover Jehovah answered Job, and said, |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. |
Job répondit à l`Éternel et dit: | Then Job answered Jehovah, and said, |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? |