Job 7
|
Job 7
|
Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire. | Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire, | As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance. | So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour. | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance! | My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. | Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. | The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; | As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus. | He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme. | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? | Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? |
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, | When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; |
C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions. | Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: |
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! | So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. |
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle. | I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. |
Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, | What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, |
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants? | And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? |
Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? | How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? | If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? |
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |