Job 8
|
Job 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind? |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression; |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty; |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart? |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish: |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring. |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. |