Job 9
|
Job 9
|
Job prit la parole et dit: | Then Job answered and said, |
Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |