Lamentations 3
|
Lamentations 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Surely against me he turneth his hand again and again all the day. |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | This I recall to my mind; therefore have I hope. |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | They are new every morning; great is thy faithfulness. |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | For the Lord will not cast off for ever. |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | To crush under foot all the prisoners of the earth, |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | All our enemies have opened their mouth wide against us. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | Till Jehovah look down, and behold from heaven. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. |