La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Luc 12

Luke 12

Luc 12:1 ^
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.
Luke 12:1 ^
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luc 12:2 ^
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Luke 12:2 ^
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Luc 12:3 ^
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Luke 12:3 ^
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Luc 12:4 ^
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Luke 12:4 ^
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Luc 12:5 ^
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.
Luke 12:5 ^
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Luc 12:6 ^
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.
Luke 12:6 ^
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
Luc 12:7 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Luke 12:7 ^
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
Luc 12:8 ^
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Luke 12:8 ^
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Luc 12:9 ^
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Luke 12:9 ^
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
Luc 12:10 ^
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
Luke 12:10 ^
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
Luc 12:11 ^
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
Luke 12:11 ^
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
Luc 12:12 ^
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.
Luke 12:12 ^
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Luc 12:13 ^
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Luke 12:13 ^
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
Luc 12:14 ^
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Luke 12:14 ^
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Luc 12:15 ^
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.
Luke 12:15 ^
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Luc 12:16 ^
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Luke 12:16 ^
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luc 12:17 ^
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.
Luke 12:17 ^
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
Luc 12:18 ^
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Luke 12:18 ^
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
Luc 12:19 ^
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Luke 12:19 ^
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
Luc 12:20 ^
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
Luke 12:20 ^
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Luc 12:21 ^
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.
Luke 12:21 ^
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Luc 12:22 ^
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Luke 12:22 ^
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
Luc 12:23 ^
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Luke 12:23 ^
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
Luc 12:24 ^
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Luke 12:24 ^
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
Luc 12:25 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Luke 12:25 ^
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
Luc 12:26 ^
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Luke 12:26 ^
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
Luc 12:27 ^
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
Luke 12:27 ^
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Luc 12:28 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
Luke 12:28 ^
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
Luc 12:29 ^
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Luke 12:29 ^
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Luc 12:30 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
Luke 12:30 ^
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
Luc 12:31 ^
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Luke 12:31 ^
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
Luc 12:32 ^
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Luke 12:32 ^
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Luc 12:33 ^
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point.
Luke 12:33 ^
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
Luc 12:34 ^
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Luke 12:34 ^
For where your treasure is, there will your heart be also.
Luc 12:35 ^
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Luke 12:35 ^
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Luc 12:36 ^
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.
Luke 12:36 ^
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
Luc 12:37 ^
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.
Luke 12:37 ^
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
Luc 12:38 ^
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!
Luke 12:38 ^
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].
Luc 12:39 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luke 12:39 ^
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
Luc 12:40 ^
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Luke 12:40 ^
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Luc 12:41 ^
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Luke 12:41 ^
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
Luc 12:42 ^
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Luke 12:42 ^
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
Luc 12:43 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Luke 12:43 ^
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Luc 12:44 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Luke 12:44 ^
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Luc 12:45 ^
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
Luke 12:45 ^
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Luc 12:46 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Luke 12:46 ^
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
Luc 12:47 ^
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.
Luke 12:47 ^
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
Luc 12:48 ^
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.
Luke 12:48 ^
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
Luc 12:49 ^
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?
Luke 12:49 ^
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
Luc 12:50 ^
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!
Luke 12:50 ^
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Luc 12:51 ^
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Luke 12:51 ^
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luc 12:52 ^
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
Luke 12:52 ^
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
Luc 12:53 ^
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
Luke 12:53 ^
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
Luc 12:54 ^
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
Luke 12:54 ^
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
Luc 12:55 ^
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Luke 12:55 ^
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
Luc 12:56 ^
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Luke 12:56 ^
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
Luc 12:57 ^
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Luke 12:57 ^
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Luc 12:58 ^
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
Luke 12:58 ^
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
Luc 12:59 ^
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite.
Luke 12:59 ^
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Luc 12 - Luke 12